Malathi Patta Shetty
Malathi Patta Shetty born on 1940
“A Woman need not depend on anyone else
to make her life a happy one in spite of tragedies in spite of disappointments,
life is beautiful,” Malathi Petta Shetty says. “Writing poetry is my hobby.” For a living she teaches English at a college
in Dharwar. She started writing in 1976 and has published four collections of
poetry: Ba Parikshege (Come, Face the Challenge) 1976, Garigedari (Ruffled
Wings), 1983, from which the poem translated hear is taken, and Nanna Avaru( my
people) and Tande Baduku Gulabi (You Brought the Rose of Life), both in 1988. A
collection of short stories, Indu Ninnina Kathegalu (Stories of today and
yesterday) also appeared in 1988. The dominant subjects of her poetry are
nature and love. “Sambandha” explores the despair of one who finds that her
relationship is one-sided. What for the man was simply a natural process like
breathing becomes life’s very substance for the women. “Personal elements have
been so completely depersonalized here that the poem extends beyond its man-women
context and tries to explore the tragedy of all unanswered human relationships,”
the critic Vijaya Dabbe writes, adding “there
is a perfect balance of thought and emotion.”
Sambandha (Relationship)
Having built a citadel of disregard
Smeared with snow that turns into smoke
Inside and out a silent entry Sentry,
Wearing your searching eyes,
Each breath churning every atom of my
being
On the path you bid me tread, each step
a rose,
Still carrying its warm, raw vessels,
Laughter tumbled down the unknown slope.
Awake, alone, be wildered,
I cry “friendship.”
Why do you poke your nose here?
Soundless Rage?
Your sanitary pacing stops all of a
sudden.
This purdah, this pacing, these features
Stride business like toward me, who is
Sandalwood enveloping you
They cling, dig, slash
Through your lost moonlight,
Asking what is
Going on between
You and me.
Translated by Tejaswini Niranjana
Sambandha (Relationship)
Having built a citadel of disregard
Smeared with snow that turns into smoke
Inside and out a silent entry Sentry,
ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದೆ
ಹೊಗೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಗುವ ಹಿಮದಿಂದ ಹೊದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ
ಒಳಗೆ ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ಮೂಕ
ಪ್ರವೇಶ ಸೆಂಟ್ರಿ,
Wearing your searching eyes,
Each breath churning every atom of my
being
On the path you bid me tread, each step
a rose,
ನಿನ್ನ ಹುಡುಕುವ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ,
ಪ್ರತಿ ಉಸಿರು ನನ್ನ
ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಪ್ರತಿ ಪರಮಾಣುವನ್ನು ಮಂಥನಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ
ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು
ನನ್ನನ್ನು ನಡೆ
ಪ್ರತಿ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುಲಾಬಿ,
Still carrying its warm, raw vessels,
Laughter tumbled down the unknown slope.
Awake, alone, be wildered,
I cry “friendship.”
ಇನ್ನೂ ಅದರ
ಬೆಚ್ಚನೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು,
ಕಚ್ಚಾ ಹಡಗುಗಳು,
ನಗು ಅಜ್ಞಾತ ಇಳಿಜಾರಿನಲ್ಲಿ ಉರುಳಿತು.
ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳು, ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ, ಕಾಡಿಗೆ
ನಾನು "ಸ್ನೇಹ" ಎಂದು ಅಳುತ್ತೇನೆ.
Why do you poke your nose here?
Soundless Rage?
Your sanitary pacing stops all of a
sudden.
ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ
ಮೂಗು ಚುಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?
ಶಬ್ದವಿಲ್ಲದ ಕೋಪ?
ನಿಮ್ಮ ನೈರ್ಮಲ್ಯದ ಹೆಜ್ಜೆಯು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ.
This purdah, this pacing, these features
Stride business like toward me, who is
Sandalwood enveloping you
They cling, dig, slash
Through your lost moonlight,
Asking what is
Going on between
You and me.
ಈ ಪರ್ದಾ,
ಈ ಗತಿ,
ಈ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳು
ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಸ್ಟ್ರೈಡ್ ಮಾಡಿ,
ಯಾರು
ಶ್ರೀಗಂಧವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತಿದೆ
ಅವರು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ,
ಅಗೆಯಿರಿ, ಕಡಿದುಹಾಕು
ಕಳೆದುಹೋದ ನಿನ್ನ ಬೆಳದಿಂಗಳ ಮೂಲಕ,
ಏನೆಂದು ಕೇಳುವುದು
ನಡುವೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ
ನೀನು ಮತ್ತು ನಾನು.
ಸಂಬಂಧ
ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದೆ
ಹೊಗೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಗುವ ಹಿಮದಿಂದ ಹೊದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ
ಒಳಗೆ ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ಮೂಕ
ಪ್ರವೇಶ ಸೆಂಟ್ರಿ,
ನಿನ್ನ ಹುಡುಕುವ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ,
ಪ್ರತಿ ಉಸಿರು ನನ್ನ
ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಪ್ರತಿ ಪರಮಾಣುವನ್ನು ಮಂಥನಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ
ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು
ನನ್ನನ್ನು ನಡೆ
ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀ, ಪ್ರತಿ ಹೆಜ್ಜೆಯೂ ಗುಲಾಬಿ,
ಇನ್ನೂ ಅದರ
ಬೆಚ್ಚಗಿನ, ಕಚ್ಚಾ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತೊಯ್ಯುತ್ತದೆ,
ನಗು ಅಜ್ಞಾತ ಇಳಿಜಾರಿನಲ್ಲಿ ಉರುಳಿತು.
ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳು, ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ, ಕಾಡಿಗೆ
ನಾನು "ಸ್ನೇಹ" ಎಂದು ಅಳುತ್ತೇನೆ.
ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ
ಮೂಗು ಚುಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?
ಶಬ್ದವಿಲ್ಲದ ಕೋಪ?
ನಿಮ್ಮ ನೈರ್ಮಲ್ಯದ ಹೆಜ್ಜೆಯು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ.
ಈ ಪರ್ದಾ, ಈ ಪೇಸಿಂಗ್, ಈ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳು
ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಸ್ಟ್ರೈಡ್ ಮಾಡಿ,
ಯಾರು
ಶ್ರೀಗಂಧವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತಿದೆ
ಅವರು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಅಗೆಯುತ್ತಾರೆ, ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ
ಕಳೆದುಹೋದ ನಿನ್ನ ಬೆಳದಿಂಗಳ ಮೂಲಕ,
ಏನೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದೆ
ನಡುವೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ
ನೀನು ಮತ್ತು ನಾನು.
संबंध
उपेक्षा का गढ़ बनाकर
बर्फ से सना हुआ जो धुएं
में बदल जाता है
अंदर और बाहर एक मूक प्रवेश
संतरी,
अपनी खोजी
आँखें पहनकर,
प्रत्येक साँस
मेरे अस्तित्व
के प्रत्येक
परमाणु को मथ रही है
जिस पथ पर तुमने
मुझे चलने
को कहा, हर कदम पर गुलाब,
अभी भी अपने गर्म,
कच्चे बर्तन
ले जा रहा है,
हँसी अज्ञात
ढलान से नीचे गिर पड़ी।
जागो, अकेले, जंगल में रहो,
मैं "दोस्ती" का रोना
रोता हूँ।
तुम यहाँ
अपनी नाक क्यों घुसाते
हो?
ध्वनिहीन क्रोध?
आपकी स्वच्छता
गति अचानक
रुक जाती
है।
यह परदा,
यह गति, यह विशेषताएँ
मेरे प्रति
स्ट्राइड व्यवसाय
की तरह, जो है
चंदन तुम्हें
आच्छादित कर रहा है
वे चिपकते
हैं, खोदते हैं, काटते हैं
अपनी खोई हुई चाँदनी
के माध्यम
से,
पूछ रहा हूँ क्या
है
के बीच चल रहा है
एक मैं और एक तू।
Sambandha (Relationship)
Having built a citadel of disregard (fort, castle /ignore)
Smeared with snow that turns into smoke (to spread, cover)
Inside and out a silent entry Sentry, (guard)
Wearing your searching eyes, ( tiring, stressful)
Each breath churning every atom of my
being (stir, to move/ existence)
On the path you bid me tread, each step
a rose, (an effort to do/ to put your foot down while
you are walking)
Still carrying its warm, raw vessels, ( in the natural state, not yet made into anything / a ship
or large boat, a container for liquids)
Laughter tumbled down the unknown slope.
( to fall down suddenly but without serious injury/ a
surface or piece of land that goes up or down)
Awake, alone, be wildered, (to wake up; to make somebody wake up, to make something wake
up/ cause to lose one's way; lead or drive astray)
I cry “friendship.”
Why do you poke your nose here? (to push somebody/something with a finger, to show too much
interest in a situation that does not involve you)
Soundless Rage? (
a feeling of violent anger that is difficult to control)
Your sanitary pacing stops all of a
sudden. ( connected with the protection of health,/ to
walk up and down in the same area many times, especially because you are
nervous or angry)
This purdah, this pacing, these features
(the practice in certain Muslim and Hindu societies of
screening women from men or strangers, especially by means of a curtain.)
Stride business like toward me, who is (to walk with long steps, often because you feel very
confident)
Sandalwood enveloping you (From
morning till night, the captivating scent of sandalwood accompanies you)
They cling, dig, slash (stick to, to hold tight/ to break up, turn/ to make or try
to make a long cut in something with a violent movement)
Through your lost moonlight,
Asking what is
Going on between
You and me.
Translated by Tejaswini
Niranjana
No comments:
Post a Comment